2004年9月8日 星期三

開放陸客觀光 那麼難嗎



旅行公會全國聯合會及業界代表組團到大陸訪問,大陸國家旅遊局局長何光煒告訴訪問團,只要台灣方面宣布全面開放大陸人士觀光,他個人將考慮邀請交通部長林陵三到大陸訪問。






開放觀光或可刺激經濟

大陸方面的高分貝喊話,再度讓開放大陸人士觀光議題浮上檯面,筆者注意到,這又是一個未經社會各界、產官學以及朝野全面思考討論卻攸關人民福祉的重大問題。


政府高層為了營造兩岸祥和氣氛,可以主動宣示停止已經箭在弦上的漢光演習,大陸先行釋出善意,希望台灣開放觀光,推動兩岸交流,我們怎可放棄這麼寶貴的機會?


政府推動旅遊產業經年,每年進入台灣的外國人不過百萬人左右。相比較鄰近的香港,每個月入港人數僅大陸觀光客就已遠超過這個數字,成為在其他產業受到上海磁吸而受重創之後,香港今天的重要發展基礎。如果我們能夠吸引大陸觀光客來台,當然應該是今天疲弱的台灣經濟的大利多。民眾對於推動此項政策更是充滿期待,尤其旅遊及周邊業者,一直期盼這股春風早日東來,苦等不來,政府的宣傳似乎令人覺得這是對岸在重重設限。果真如此,趕緊抓住大陸官員這次講話的「失風」,讓他不能反悔!







開放反可提高安全係數

然而,我們政府對於這項消息,不僅完全沒有任何喜出望外,而是馬上表現得極為低調,並告誡國人,不可輕信。兩岸關係複雜多變,兩岸當局高手過招,有些事情也許不便講得太明白,有些決策也許不便告知國人,但是,決策的思路,中心思想總該讓我們知道吧,政府到底願不願意大陸觀光客來台灣呢?


我們終於看出來了,政府其實並不願意!


不願意?這樣一個於政治上可以推動兩岸交流,緩和緊張情勢,開啟隔海對話,重建相互信任,於經濟上可以活絡旅遊市場,繼而帶動周邊乃至整體經濟結構的好事,我們的政府不願意?為什麼呢?


不要再搬出國家安全這頂用爛了的舊帽子了。倘若大陸當局想以人員滲透的方式影響我們的國家安全,且不說目前依親以及其他經貿文化交流每年進入並居住在台灣的大陸人早已超過幾十萬,光說持外國護照進入台灣的大陸人就已多如牛毛,而且真有中共間諜也是防不勝防。以限制大陸觀光客來捍衛國家安全,會有什麼成效?值得付出犧牲這麼大的商業契機的代價?何況,更多大陸人來到台灣,更直接的交流,更充分的理解,只會提高台灣的國家安全係數!







利害相比益處多於弊端

還可能有什麼原因呢?大陸客跳機?的確,完全開放來台觀光,大量的大陸觀光客湧入,一定會產生新的問題,但產生新的問題就採取新的方法,同時也藉機向對岸提出一些要求。開放東南亞一些國家勞工進入台灣,產生了一些問題,同時也解決了很多其他的問題,人民對於政府本來就有權提出這樣的要求。而不是用閉關自守的方法拒絕可能的問題,畢竟與帶來的正面效益相比較,產生的問題可謂九牛一毛。


那麼還有什麼原因讓我們的政府會不願意開放大陸客來台觀光呢?說穿了,意識形態作祟吧!


不喜歡滿台灣都是大陸人?兩岸關係存在敵對,大陸對我心存不良都是事實,在這種情況下,是有力、有理、有禮、有節,還是關起大門,拒絕與大陸人民的接觸,回到清朝時代?執政黨及其綠色友黨的一些政治人物的諸多言行,令人擔心這種幼稚而愚蠢的思維存在也就算了,還成為政策的制定依據,也決非不可能。


擔心大陸客來台導致兩岸關係趨緩和?沒錯,執政黨並沒有意願讓兩岸關係和緩下來才是令人真正最為擔心的。







保持本位抓住選民情緒

雖然民進黨上台以來,兩岸關係的倒退所導致的戰爭危機,國際關係的丕變,以及經濟的困境,都使得人民充滿了對政府的強烈不滿,也是在野黨強烈抨擊的重點,然而,執政黨總能夠在緊張的兩岸關係中得到選舉的利益卻是不爭的事實。換言之,哪怕把台灣推向戰爭的邊緣,哪怕在國際上我們日益孤獨,哪怕我們的經濟日陷泥淖,只要執政黨抓住與大陸對立的選民情緒,就不會輸掉選舉,既然這麼好用,這種衝突與對立怎可輕言改善?


告訴人民,遲遲不願開放大陸客來台觀光的決策思考到底是什麼?否則我們只能作出這樣的質疑。旅行公會全國聯合會大陸參訪團與大陸一群涉台及旅遊的相關官員接觸,他們提出了台灣的「誠意」問題。一個專制國家的官員質疑一個民主政府的決策是否有誠意,實在令人覺得饒富興味,也著實難堪。  


 


——蘋果日報,2004年09月10日





2004年7月4日 星期日

遛鳥俠事件


新新聞論壇


吾爾開希觀點


 


大標:遛鳥俠給老教育者帶來的挑戰


 


引言:「遛鳥」新聞讓思考到,大學生能否得到公平的對待,這是社會成熟度的檢驗尺。我們還該進一步檢討台灣校園管理的思考方式。


 


主文:


長庚大學「遛鳥」事件成為全國媒體的焦點,不知是媒體的創意還是來自校園﹐連這件事情的名稱都令人莞爾。這個事件轟動不是因為裸奔本身,而是他所讀的被批為「具保守色彩」的長庚大學校長親自干預,給予該生為兩大過、兩小過、留校察看。


 


首先我們應該審視,學生的行為是否真的錯誤。一般大眾不進一步思考會覺得該生裸奔「總是不好」,這也是幾天來在媒體聽到的說法,包括他本人及家長,學校則是嚴厲指責他「有損校譽」,但我反而在該生身上看到今天台灣社會難得的一些優點:首先,該生充滿熱誠,願意打賭為喜愛的運動隊加油﹔其次,該生重誠信,願賭服輸;第三,該生勇敢,在明知眾人圍觀的情況下遛鳥是需要極大勇氣的;最後,該生謙遜有禮,事件之後表現出願意接受批評的態度。


        我們應該審視的還有,校長的言行是否適宜?從媒體所披露的情況看,包家駒校長非常專斷專行,將個人意志強加於人,不僅強加於該生,還強加於學校主張輕度處分的其它教職員,其處理過程表現出嚴苛家長心態。而事後面對外界的批評又不肯面對、拒絕討論,反而指責外界的批評不公。


        指責該生作為「有損校譽」完全與事實不符,除非包校長所指的校譽不是筆者認定的大眾、媒體及學生對於學校的公評,而是其它人士、上級長官或捐助人對此事的看法。誰會因為一個大學生裸奔而鄙視這所學校?這位學生的作為沒有造成任何社會傷害──台灣不會被他的裸奔「傷了風化」。


        「遛鳥」新聞應該使我們思考,事件結果是否對此遛鳥俠公平,大學生能否在社會關注之下得到公平的對待是我們所處社會成熟度的檢驗尺。我們還該進一步思考,包家駒先生是否適任校長,專斷的校長所影響的不僅是這位捅了簍子的大俠而已,也不僅是在校的學生,而是他們所代表的台灣未來,我們更應該借助這樣一個不失輕鬆、也沒有情緒對立的時機,理性思考是否應檢討台灣校園管理的思考方式?


        包校長通過他的秘書向外界宣稱這件事情已經有學校決定,且該生並無異議。換言之,大眾不要越俎代庖。到底對這個事件,大眾是否有權置喙?教育是公共事業,大眾當然有關心的權力與義務;就如同媒體、醫療﹐雖然開設私立醫院是為了營利,但醫院不能拒絕治療沒錢付帳的病人。開設學校雖然是營利事業,也必須符合隨社會而進步的教育倫理。

       
教育關心人的知識累積更應關心人格養成。今天的社會紛繁複雜高速發展,走出威權、走向現代文明,過去所要求的服從、乖順型人才已不符合未來競爭的需要。我們當然期待這個社會的教育為我們提供有獨立判斷力、有責任感、承受力,有知識、創意,有熱忱的正直人才。提醒包括包校長在內的每一位關心這新聞事件的人,也許對於屬於前一個時代的教育者來說,這種期待是一個挑戰。我的母校北京師範大學一位極負威望的教育家家曾對我們這些立志成為教育者的學子說過:「我能夠得到你們的尊敬是因為我不斷向你們學習,你們將來也會從你們的學生身上學到很多。」


        如果台灣的大學沒有任何讓包校長這樣的教育者覺得「有損校譽」的另類現象,而呈現的全是類似軍校的校風,也許才應該真正擔憂吧。


 


(本文作者為旅台大陸民運人士﹐政治評論人)



2004年6月27日 星期日

媒體經營三標準 江霞不及格

 




在漫天的撻伐質疑聲浪中,江霞還是坐上了華視總經理的寶座,她要大家給她三個月的時間來證明能力。其實,這場「華視大戲」究竟是否酬庸並非重點,政治酬庸雖不是好事,但自古皆有沒什麼了不起,但唯獨不適用於需高度專業的領域,媒體是其一,尤其又是領受民脂的國家公器。






媒體人應捍衛言論自由

所謂媒體管理專業為何,筆者並非傳播專才,按照粗淺的媒體知識認知,最起碼應有三個要件:其一是須嫻熟媒體生態,相信這一點江霞應可適任。


再者,高度管理才能亦不可或缺。江霞究竟有無管理才能,過去沒有任何紀錄、歷程以資證明,高階管理人才的聘用從來都應該是以可證明的學歷資歷為基礎,如華視前任總經理徐璐,雖也被質疑其任命是政治酬庸,但她在台北之音擔任總經理的實務經驗,使人無法挑戰她的專業才能,今天江霞怎可要求納稅人以三個月時間瞭解她到底有沒有能力來搪塞外界質疑,這對專業無疑是最嚴重的踐踏。


最後,也是筆者認為最重要的條件:媒體倫理。


何謂媒體倫理?在筆者的定義中,媒體倫理的核心價值應是自由主義的底線,一個媒體經營者最基本的條件,除了必須嚴守分際不為政治宣傳所用外,更必須具備熱情擁抱自由主義的知識份子風範。


所謂的「知識份子性」當中包括:尊重知識、指責他人時應有真憑實據、有理性討論並接受批評的雅量、不淪為任何人政治傳聲筒,非但不能以集體力量(政黨、族群、國家)壓制、箝錮個人言論思想表達,更要盡其所能捍衛言論自由,這應是一個健康民主社會中媒體應有的倫理與自由主義精神。若此標準檢驗之,江霞在過去一段時間的言論,包括「外省人的歌仔戲」,「泛藍藝人不要進華視」等等,都離這種最低倫理標準差得太遠,表現令人扼腕。


以此三標準一一評斷江霞,可以說是媒體的專業不足、倫理不行,不曉得她究竟還剩下什麼?若江霞任命案真是一樁百分之百的政治酬庸,那麼可以說是極不恰當的酬庸;但若非酬庸就是政治任命,那我們不免要合理懷疑,難道陳水扁需要的正是江霞的政治作為─即是由其來強化族群撕裂嗎?


 


——蘋果日報,2004年06月29日






 


黨政軍退出媒體成口號

像這般將政治黑手赤裸裸伸入媒體的作為,對照過去民進黨喊得震天價響的黨政軍退出媒體的口號,不正是一齣最可笑、諷刺的歷史戲碼?


看看江霞這幾天的言論中,唯一一句讓筆者愛聽且頗感興味的話:她說,她對偷拍反感,因為「水準很差」─雖然並不意味這句話就使她適任華視總經理。《非常報導》光碟被認為是社會集體低俗化的產物,跟偷拍比較起來,在低俗評比上恐怕猶「低」一籌,倘若江總經理反對低俗的偷拍行為,我倒想問問她:妳反不反對「非常光碟」? 







 


2004年6月2日 星期三

When Will Beijing Say Sorry?

Not long after he was released from prison
in 1998, Wang Dan visited me in Taiwan. It was the first meeting of China’s two
most-wanted Tiananmen student leaders in nearly a decade, and we had a lot to
talk about. We were still talking the next day when the sun came up.


 


Wang Dan and I studied at different
universities, and we didn’t meet until the early days of the Tiananmen
protests. It had been 10 years since the killings in Beijing on June 4 1989 had
set our lives on different trajectories. He had spent his time as a political
prisoner; I had spent mine living the good life in France, the U.S. and finally
Taiwan. That didn’t mean we didn’t have a lot of things to talk about. We did. Above
all, we had to talk about whether we had done the right thing. Neither of us could
be completely sure we had.


 


It was a difficult night, and it was a
particularly difficult because, among the many things that came up, we talked
about Ding Zilin. On the night of June 3, 1989, when I had already begun a
flight to freedom that would take me to Hong Kong within a month, Ding Zilin’s
17-year-old son, Jiang Jielan, joined the protests on the streets of Beijing,
even though his mother had begged him to stay home. I was one of the leaders of
those protests, and so was Wang Dan. Three hours later Ding Zilin’s son was
shot dead.


 


So much of what happened that night and
early the next day is still a mystery. We don’t know, for example, how many
Beijing students and citizens were shot dead like Ding Zilin’s son—hundreds,
thousands; you choose. I don’t think we ever will. But Ding Zilin, at least, has
spent the last 15 years bravely reminding us that it happened. She does still, by
persuading other families to stand up and count the ones they lost. She gets
arrested on a regular basis, especially as June 4 approaches, but she continues
to remind us—as she put it five years after she lost her son—that the
“blood-splattered streets of Beijing have been paved over with a new
concrete—brand-named ‘economic progress.’” As the head of the Tiananmen Mothers
Campaign, which calls on the Beijing government to accept accountability for
the bloodshed, she has been nominated for a Nobel Peace Prize, and in a braver,
more honest world she would get it.


 


When her name came up that night with Wang
Dan, I felt a lot of things, but mostly I felt guilty. I felt guilty about
having survived and having made it to France and the U.S. when so many others
died. I felt guilty that I had not stayed behind and gone to jail like Wang Dan.
I felt guilty that I had not done enough to remind the world that the China I
had failed to change had got no better since I left. I felt guilty that perhaps
I was in some way responsible for the death of Ding Zilin’s son. 


 


I felt so guilty that I suggested to Wang
Dan that we make a telephone call that I had put off making for far too long.
Wang Dan—who had her number—made the call, and after a few words of greeting, he
said: “Wu’er Kaixi is with me, and he has something he wants to say to you.”


 


I took the phone and said to Ding Zilin the
only thing that could be said.


 


“Sorry,” I said to her. “I can’t even ask
you for forgiveness.”


 


“I’m just happy that you finally called,”
Ding Zilin said back.


 


All three of us began to cry, and I said:
“We can’t replace the son you lost, but Wang Dan and I want you to think of us as
your sons.”


 


That happened more than six years ago, and
the 15th anniversary of Tiananmen is upon us already—15 years in exile for me,
a decade in and out of prison followed by five years of exile for Wang Dan, and
15 years mourning a son for Ding Zilin. Some of my pain lifted when I spoke to
Ding Zilin that night, but not all of it—I will spend the rest of my life regretting
the lives that were lost in 1989. I am taking this occasion to say it publicly
to Ding Zilin and to everybody who lost someone they loved.


 


Wang Dan and I were young men who thought
we could change the world, and we inadvertently led a lot of people to their
deaths. That has caused a lot of pain to a lot of people, and an apology is a
first step towards healing that pain. However, it should not be forgotten that
the most important apology—the apology that would allow my exiled generation to
go home—is still to come. That apology belongs to the men who ordered the
shootings.


 


I have spent months thinking about how the
15th anniversary of Tiananmen should be marked. It has been difficult to decide.
The world has changed. These, in so many ways, are less idealistic times than
those giddy days before the fall of the Berlin Wall, and before freedom came to
the Eastern Bloc and Nelson Mandela emerged from jail—when anything briefly seemed
possible. But, if, for just one day, we could return to that idealism, in the
spirit of the students who took to the streets of Beijing in 1989, I would ask
the world to spend it looking hard at the China with which it has struck its
business deals, and remembering that the mothers of Beijing are still waiting
for their apology. Until it comes, China will remain a dark place where a
mourning mother who challenges the official monopoly on the truth faces summary
arrest, and where idealistic young students who seek democratic change are
forced into exile.


 


Without that apology, China’s progress of
the past 15 years is an illusion. The introduction of the economic freedoms
that has brought prosperity to urban China since Tiananmen is an
acknowledgement by the Chinese people that students of my generation had a
right to protest. But the lack of an apology is a reminder that China’s new
prosperity continues at the expense of freedom of expression and democratic participation.
An apology, in short, would signal the long-suppressed next stage of
Tiananmen’s unfinished revolution. 


 


——This article is published at the Wall Street Journal, June 4th, 2004.  15th Anniversay of the Tiananmen Massacre.


 


2004年4月7日 星期三

我為何要參加這場學運



在闊別十四載後,學運再次在台灣發生。

四月二日夜裡,我首次來到廣場接觸到一雙雙映著熱情灼燙、似曾相識的目光那一刻起,我就決定留下來,用精神也用實際行動支持他們。隨著日子一天天過去,各種標籤、批判、質疑像夜裡紛至沓來的大雨打在學生身上,自然我也難倖免,承受台灣非藍即綠二元論社會的亂箭穿心,我一點也不意外。





集體焦慮瀰漫不去

我知道外界對於這場學運的正當性始終存著高度質疑,有人認為是肇因於泛藍軍的選民無法接受這場選舉結果。但是,錯了。很多人可能忘了陳水扁一生中兩次重要的戰役──
一九九四年的台北市長選舉、二○○○年的總統大選,他都是在對手分裂的情況下,以低於百分之五十的得票率驚險當選成為少數市長、少數總統。

那一年,當陳水扁的對手趙少康在開票的當晚打電話向他祝賀,從此台北市進入「快樂.希望」的陳水扁時代;四年前,群眾在國民黨中央黨部前抗議,批判的對象是前總統李登輝,但沒人喊出一句質疑陳水扁當選正當性的口號,當時多數沒有投給陳水扁的人仍接受了選舉的結果。

事實上,台灣長期浸淫在民主洗禮中,民眾是可以接受少數當選的民主結果,一句「輸不起」對於長久以來陪伴民進黨一路走來的台灣民眾是相當不厚道,更不是今天台灣社會選後衝突迄今難以平歇最主要的根源。

真正懸而未解的問題是──從選前到選後,台灣社會始終瀰漫不去的「集體焦慮」:這股焦慮形成的原因很多,包括來自於對政黨政治倫理誠信的渙散、族群對立,還有過去向來被倚賴的體制──例如中選會的功能潰堤瓦解......
隨著一道道被視為最後正義的防線遭到沖垮擊碎,一點一滴的信任危機終於累積成為巨大的社會集體焦慮。

由於這股焦慮是日積月累且盤根錯節,大家都確切感受到焦慮的存在卻難以名狀,於是有人投射到疑雲重重的槍擊案、有人看到是外省族群遭到排擠、撕裂的危機感,加上在大選中目睹當政者為攫取權力無所不用其極不惜犧牲社會公義,最後還能成功遂其所願的現象更有深深的不安。






在朝濫權在野無能

身處在焦慮漩渦中且涉世未深的學生當然也感覺到了,而且恐怕更加強烈震撼。我不否認,這群學生是幼稚的,訴求也沒有想得足夠清晰,但是因為他們無法再繼續忽視、容忍這種焦慮的存在、發酵。尤其看到在野陣營,在三二○沒能掌握住群眾真正關注的焦點,甚至做出與民眾的訴求背道而馳的作法,在朝濫權、在野無能的情況下,讓學生更加認為必須責無旁貸地提出跨越藍綠的訴求,通過卑微又具高道德性的呼喚,希望大家冷靜與思考。
是的,就是「冷靜、思考」。當前台灣社會存在太多非理性只強調個人觀感的現狀,學生坐下來要求大家冷靜然後思考,可以說是這場學生運動中最核心、可貴的訴求,更是這場學運正當性之所在。
身為學運的一分子,學生這分以天下興亡為己任、面對焦慮跳出來捨我其誰義無反顧的情懷,我非常能充分理解;這同時也是過去這段時間,我身為政治評論者一貫強烈呼喊的聲音,這兩者加起來,讓我選擇站出來加入學生,否則我無法自圓其說,更無法面對自己長久以來的信仰。
這幾天我在廣場上,看到學生虛弱、堅持的身影,內心除了感動,還有說不出的沉重。若你問我為何要參加這場學運,那麼就請你到廣場上來,就可以找到答案。


 


——蘋果日報 2004.04.09 





2004年3月10日 星期三

The Courage to Speak Out…




 


By Wuer Kaixi
& Shen Tong


 


When the retired military
doctor who blew the lid on China
s attempts to cover up the full extent of SARS infections in Beijing last year recently
spoke out again, I was moved by his courage.


 


In China, even today, few people have
the strength of conviction to send a letter to the National Assembly
as Jiang Yanyong did on February 24 suggesting that the Chinese Communist Partys assessment of a historical event demands reappraisal. They cannot be
blamed. That Jiang
s letter made international
headlines after appearing on a Hong Kong
website is a sign not of Chinese timidity but of Jiang
s boldness.


 


Jiangs letter
concerns the Tiananmen crackdown of June 4, 1989, a democratic student movement that led to
the exile, imprisonment and death of many of my fellow students. The
1989 counter-revolutionary riots have now come to be known as
the
1989 political disturbances, he notes. He then asks: If they were political disturbances, did they really need to be suppressed
by mobilizing several hundred-thousand troops? How it was necessary to use guns
and tanks to brutally kill ordinary people?
His
response:
I suggest Tiananmen be renamed
the 1989 patriotic student movement.


 


I applaud Dr. Jiangs courage, and say to him, I agree such
an assessment is long overdue. We who participated in the protests against
official corruption, in favor of China opening up to the West and in
support of increased democratic
participation
those of us who are still
living
did so because we cared. We were young and we wanted to make China a better
place. And, while we failed in some ways, we did not fail entirely. China has
indeed become a better place. Students of today
students who
are the same age I was when I was driven into exile
have
prospects my generation could only dream of. And they have those prospects, at
least in part, because the student movement of 1989 compelled the Chinese
government to make sweeping reforms that allowed private entrepreneurship to
flourish.


 


But let us not forget that
Jiang
s letter is also a reminder of just how the student movement failed, of
how China
has not changed, of how little freedom Chinese have to speak out. And, let us
not forget that the publication of Jiang
s letter on
the Internet
it has reportedly circulated
widely in China
is a reminder too that Beijing
continues to repress freedom of speech at its own risk. As Jiang himself puts
it:
People should always be able to speak and to speak
the truth.


 


A popular line of thinking
propagated by the Chinese government, and followed by some China watchers
and most business leaders with an eye to investment in the world
s largest growing market, is that in a country as large, as populous and
as potentially unstable as China,
stability must come first. There is a great deal of truth to this
until stability becomes an excuse for oppression. Arguing that a
reassessment of Tiananmen is simply a means of expressing the will of the
people, Jiang points out towards the end of this letter,
When so-called stability oppresses everything, it can only result in even greater instability.


 


Jiang writes movingly of his
own memories, of treating victims of the People
s Liberation
Army at Beijing
s PLA No. 301 Hospital, where he was a surgeon
on the night of June 3, saying that in all his years as a doctor he had never
seen injuries like them and that they haunt him to this day. He writes of Nobel
Peace Prize nominee Ding Zilin, who lost her 17 year-old-son that night, and
has campaigned tirelessly ever since for the government to take responsibility
for its actions.
So far, he writes, we have not had a word in answer,


 


Jiang writes with the
conviction of a man who feels that Tiananmen is a wound in the psyche of modern
China
that has not healed because it has been ignored for too long.


 


A nationally respected surgeon, Chinese Communist Party member and a
veteran of the People
s Liberation Army, he also
tells us that these feelings are shared amongst Party members in far higher
positions than his own. His letter records a 1998 meeting with former president
Yang Shangkun, in which Yang called the Tiananmen Incident
historically, the Partys biggest mistake, adding that in the future it would definitely be reassessed.


 


As we approach the 15th
anniversary of Tiananmen, I pray that Yang
s vision of
the future and the rightful outcome of Jiang
s plea are at
hand. I say this not only because I think it is time my generation were allowed
to come home, but also because I agree with Jiang that, in a China that buries
its past and exiles and imprisons those who dare to speak what others only
bottle up inside, stability is merely an illusion.


 


—— Published March 12th  2004, By Asian Wall Street Journal



2004年2月3日 星期二

Let Us Come Home

At the age of 21, I was swept into the leading ranks of a
popular, student-led movement urging the government of China to
undertake democratic reforms. That movement was brutally put down by troops and
tanks in Tiananmen Square and nearby Chang'an Avenue on June 4, 1989. I and a
generation of fellow student leaders have been in exile ever since.


 


Fifteen years on, when I look at my homeland from Taiwan, where I
live, and from Hong Kong, which I was recently
allowed to visit, I wonder at how little has changed. True, public
demonstrations for more democratic freedoms in Hong Kong
have not been suppressed by troops
and tanks. But Taiwan's
democratic freedoms are thus threatened. Meanwhile, Falungong practitioners
continue to be arrested in China,
as are "bad" political elements, and my generation of student leaders
cannot go home.


 


China may well be the world's miracle economy--the sleeping giant that
has awoken. But let us not forget either that China's problems are immense. The
future of its 1.3 billion consumers
is bedevilled by outrageous extremes of wealth and poverty; unemployment in China's former
iron rice-bowl hinterland is dangerously high (unofficial sources put the
national level at around 15%); and China's banking system is teetering
on the brink of bankruptcy. Add to these problems a noisy democracy across the
Taiwan Strait that is clamouring for the ultimate democratic
freedom--self-determination--and
Hong Kong's demands that China genuinely subscribe
to the spirit of the Basic Law in its administration of the former British
colony. These are not problems that I believe can be solved by totalitarian
central power.


 


When I look at Taiwan, I am struck by how smooth
the transition from totalitarianism to democracy has been. That accomplishment
is at least in part due to the long-serving Kuomintang, which realized the
necessity for dialogue, and the necessity of allowing democratic reforms that
eventually handed governance to the people. By allowing dialogue in Taiwan, the KMT
allowed the emergence of a rational political environment. Indeed, democracy
begins with understanding the importance of dialogue.


 


Chinese Premier Wen Jiabao's recent visit to the United States
resulted in a cautiously worded
rebuke by President George W. Bush to President Chen Shui-bian for his plans to
hold a referendum during Taiwan's
March 20 presidential elections. The next day, Chen responded publicly by
asking: "What is the Taiwan
problem?" And he answered that question: "The Taiwan problem
is China's
inability to accept democracy, freedom of speech and human rights."


 


However we see Chen's plans to hold a referendum, it is
impossible to deny that he has truth on his side. Taiwan needs China
economically, and culturally it has much in common with the mainland. But
politically, China's
failure to engage in even-handed dialogue with Taiwan and respect the democratic
desires of the island's people has made China itself the obstacle in
achieving reunification. Its intransigence, its preference for threats before
dialogue, have produced radicalized opposition in Taiwan, so that now even its
long-time ally in the goal of reunification, the KMT, has turned its back on China and
accepts the Democratic Progressive Party's formulation of "one country on
either side of the strait."


 


Mao Zedong once said that power comes from the barrel of a
gun. Beijing
used that gun on my fellow students in 1989; it now suggests
it is ready to use it again on the people of Taiwan. Thus, I find myself facing
the same oppressor today that I faced 15 years ago. And 15 years on, I find
that my thinking has not changed. The solution to China's vast problems begins with
that seed of democracy: dialogue. Out of dialogue come ideas, inspiration and
solutions. Out of dialogue come rational opposition and a rational political
landscape.


 


When I arrived in Hong Kong
in January, I concluded a brief speech at the airport by saying to Beijing, by saying to
President Hu Jintao, "Let us come home." I repeat that request. At
the youthful age of 21 I led a peaceful movement embraced by an estimated 100
million people across the country. In the course of that movement we repeatedly
called on the Beijing
government for dialogue and were denied.


 


We called for it then in Tiananmen
Square; I call for it now in exile. Too many voices have been
exiled and for too long. It is time they came home. It is time Beijing accepted an alternative to the barrel
of the gun.


 


——This article was publishes on the Far Eastern Economic Review, Issue
cover-dated
February 05, 2004.



2004年1月12日 星期一

Finding Hope in Hong Kong’s Changes


Since arriving in Hong
Kong late Saturday afternoon, everybody has been telling me how
the former British colony has changed since the handover in 1997. I look around
and I agree, yes, much has changed.


 


Hong Kong is clearly a more Chinese city today than it was when I last
visited, nearly a decade ago, in 1994. But I have also been observing for some
time, from Taiwan,
another democratizing quarter of “greater China,” the challenge that Hong Kong’s shrinking freedoms have presented to the
special administrative region.


 


It is a challenge that some Hong Kong
citizens – and they are renowned for their pragmatism, for their business
acumen, for that Chinese quality of bending with the breeze – have met by
curtailing their own freedoms, suppressing
their own freedom of speech, in the perceived interests of a faraway
totalitarian central government.


 


This is natural enough. It is in the way of
things that people seek the path of least resistance. What is more, it is a tried
and tested formula in the mainland: give people prosperity; they give you the
keys to government house. But the easy path is not always necessarily as easy
as it looks, particularly when it begins to erode hope and dignity.


 


And that is why the biggest change here for
me is not that so many more people speak Mandarin today than they did a decade
ago, or that Hong Kong’s once infamous reputation for brusque shop clerks and
push-and-shove crowds seems to have taken a turn for the better, but that a new
mood has overtaken the city. In short, Beijing
has not inherited the politically quiescent trading port it thought it had.
Some 500,000 people took the streets in protest against Article 23 last July,
and just two weeks ago another 100,000 marched for greater democratic freedoms.


 


For me such
actions are grounds for hope, and cannot help but remind me how in 1989 the
people of Hong Kong then took to the streets in support
of the democracy movement I led, and which drove me into exile from China. In
nearly 15 years of exile I have continued to find hope in Hong
Kong’s anniversary vigils – some 40,000 people in 1998, the year
after handover – in remembrance of the tragedy of June 4, 1989.


 


I am grateful for the support Hong Kong
has shown my comrades over the years, and I also like to think that Hong Kong’s unofficial day of remembrance has blossomed
into a movement that seeks to put its own people’s interests first. Just as I
and my fellow students did in 1989, in both Hong Kong
and in Taiwan
now, people are using democracy to achieve democracy.


 


The reality is, there is no other way
forward. For more than two decades now the mantra has been, put business first
and everything else will follow. That has not happened. China’s huge
economic strides have not yet translated into more tolerance for democracy.
Just as Beijing
responds to the lively democracy it confronts across the Taiwan
Strait with military threats, in Hong Kong
it blocks the people’s democratic aspirations with rulings from on high.


 


When I arrived on Saturday afternoon, I
noted my appreciation for being allowed to enter Hong Kong.
What I did not say is that I should have been allowed to visit long ago, if the
one country two systems formula is to be taken seriously by the world, and in
particular by Taiwan,
which watches developments in Hong Kong with
concern. 


 


On my arrival, I also expressed my hope
that this was the first step in a long journey home for a generation of
students who tried to wake a giant from its slumber. When I said to Beijing, to
President Hu Jintao, “let us come home,” it was not in the belief that the time
had come; it was in the hope of reminding the world, on Chinese soil, that
China’s intolerance continues to exile many of its own citizens.


 


Exile is a forced retreat from problems. And
in a sense the easy path of turning a blind eye to problems in exchange for,
say, low tax rates and a humming stock market is a form of stay-put exile. It
is powerless condition with little ground for hope.


 


But Hong Kong
has changed, and that change does give me hope. As a returned exile, I find
hope in the fact that Hong Kong is rejecting
the easy path. I find hope in the fact the people have the courage to demand
that, in Hong Kong, Beijing reconsider the controls it exercises
so effectively closer to home.


 


I find hope in the fact that the Hong Kong government allowed me to visit, and I find hope
in the fact that the Hong Kong people are
using democratic means to achieve democratic ends. After all these years, I
still believe there is no other way forward for the country I call home.


 


——Published Jan. 14th 2004, South China Morning Post.  Copy Rights SCMP, 2004